Nagovorite kupca v njegovem jeziku

Prevedite spletno stran v jezike vaših kupcevČe je vaš posel obarvan mednarodno, je znanje tujih jezikov neizogibno. Komunikacija s potencialnimi strankami se velikokrat prične na spletu, zato je zelo pomembno, da tuje jezike govori tudi vaša spletna stran. Preberite, kako izbrati tuje jezike in katere dele strani je dobro prevesti.

Zakaj je en jezik premalo?

Preprosto zato, ker vam bo potencialni kupec bolj zaupal, če boste z njim komunicirali v njegovem jeziku. Ne iščite bližnjic z angleškim jezikom, saj ga ne razumejo vsi vaši potencialni kupci. Možnost, da se bodo odločili za vašo ponudbo, je veliko večja, če pri nakupu ne bodo potrebovali slovarja.

Katere jezike izbrati?

Vprašajte se, na katerih trgih delujete, in odgovor je na dlani. Če želite prodajati v Španiji, dodajte špansko različico spletne strani, Brazilcem se predstavite v portugalščini. Tako svojim potencialnim kupcem ali poslovnim partnerjem omogočite enostaven nakup ali oddajo povpraševanja, kar je primarni cilj vaše spletne strani.

Kdo poskrbi za prevode?

Vsebino lahko sicer prevedete sami, če seveda govorite ustrezen jezik. Priporočam pa, da prevode prepustite prevajalcem besedil za spletne strani. Ti bodo znali pripraviti besedila tako, da bodo prepričala potencialne kupce. V proces prevajanja vključite tudi strokovnjake za optimizacijo in Google oglaševanje. Za vas bodo pripravili raziskavo ključnih besed, jih umestili med besedila in druge elemente na strani in tako poskrbeli, da bodo iskalniki vašo spletno stran raje uvrščali na višje pozicije.

Ali morate prevesti prav vse?

Opis storitev ali izdelkov, ki jih tržite na spletni strani, morate obvezno predstaviti v vseh jezikih. Prav tako prevedite predstavitev podjetja s kontaktnimi podatki, pogoje poslovanja in druge vsebine, ki so bolj statične narave.

Rubrika Aktualno na spletni strani je primer vsebine, ki ne sodi nujno na vse jezikovne različice. Novica o dogodku, ki se bo odvijal v Sloveniji, ni relevantna za potencialnega kupca v Španiji, zato taka vsebina ne potrebuje prevoda.

Prevajanja spletne vsebine se mnogi lotevajo z levo roko, saj jim to predstavlja nujno zlo. Pozabijo, da večjezičnost spletne strani opozori na strokovnost in mednarodni duh podjetja, kar pozitivno vpliva na ugled. Ne zamudite poslovnih priložnosti, ki se skrivajo čez mejo!

Podobni članki

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja